Recentemente, nas redes sociais, uma publicação viralizou ao mostrar uma opção inusitada no cardápio de uma companhia aérea de primeira classe: “comida de cachorro importada”.
Dessa forma, o autor da postagem, Conrad Wu, expressou sua surpresa e repulsa diante dessa escolha aparentemente bizarra.
De acordo com a narrativa compartilhada por Wu, o incidente ocorreu durante um voo na classe executiva de uma transportadora não identificada. Portanto, a foto compartilhada mostra o cardápio, onde a polêmica opção aparece ao lado de escolhas mais convencionais, como “camarão baunilha” e “carne defumada com pimenta”.
No entanto, a imagem do prato mostra fatias de carne com vegetais, assim levantando o questionamento se realmente se trata de ‘comida de cachorro’.
Desse modo, internautas especularam que o termo “comida de cachorro importada” poderia ser resultado de uma tradução inadequada, sugerindo que a confusão pode ter ocorrido durante o processo de adaptação do menu para o inglês.
“Provavelmente a tradução deu errado. Além disso, quão ruim pode ser a comida de cachorro?”, disse um dos internautas.
Este incidente não é o primeiro exemplo de falhas de tradução que resultaram em confusões em cardápios chineses. Conhecido como “Chinglish”, esses erros linguísticos são icônicos e têm decorrido ao longo dos anos em diversas situações.
Imagem de Capa: Conrad Wu
Um especialista em consumo detalhou uma mensagem oculta no logotipo da Coca-Cola que muitas pessoas…
Quando a inteligência artificial (IA) entra no debate sobre qualidade de vida nas cidades brasileiras,…
Você já tomou banho, usou desodorante, perfume e, ainda assim, sentiu que não estava tão…
Recentemente, nas redes sociais, um professor com quase 30 anos de experiência na educação fez…
Todo mundo já contou uma mentirinha em algum momento da vida, mas alguns signos do…
Recentemente, durante o programa Altas Horas, Toni Garrido, vocalista do grupo Cidade Negra, surpreendeu o…